Patrimonio
Publican un libro con el vocabulario de la lengua moxa de 1701, declarado Memoria del Mundo
Visión 360 / La Paz
El Museo Nacional de Etnografía y Folklore (MUSEF) informó que presentará el libro Arte vocabulario cathecismo menor y mayor de la lengua mozxa de padre jesuita Pedro Marban, transcrito por Sandra Alvarado, este 19 de marzo.
Impreso en 1701 fue donado al MUSEF el 22 de octubre de 1985, por la Asociación Amigos de los Museos. Pasaron 322 años para contar con esta nueva reimpresión para los más de 50.000 hablantes del moxeño y sus variantes dialectales en Bolivia. Su impresión fue posible gracias al apoyo de Edita Vokral, Embajadora de Suiza en Bolivia. Este documento fue declarado como Memoria del Mundo en 2022.
Su autor, Pedro Marban, formó parte de la Compañía de Jesus, que llegó al Virreynato del Perú en 1569. Las zonas andinas ocupadas por otras órdenes religiosas, como los Franciscanos, Agustinos, Dominicos, Betlemitas, Mercedarios los obligó a desplazarse a zonas de tierras bajas, la amazonía y el Chaco desde 1595.
La región de Mojos de aproximadamente 200.000 kilómetros cuadrados (Block, 1997), de los cuales 50.000 se encuentran en la zona de pie de monte y mesetas septentrionales de Chiquitos y las restantes tres cuartas partes son terrenos anegadizos, que en época de lluvias (octubre a marzo) son cubiertos por los caudales de aguas.
Biografía
Pedro Marban (Tiedra, España, 1647 - Loreto, Virreynato del Perú. 1718) aprende gramática en Villagarcia y posteriormente pasó a la Universidad de Salamanca. Ingresó a la Compañía de Jesús, entrando al noviciado (nuevamente en Villagarcia 1663). Recibió la instrucción de “pasar a las Indias, destinado a ocuparse en el apostólico misterio de la conversión de infieles”. La ordenación sacerdotal se realizó en Sevilla (1670). Llegando a Lima, acabó la Teología y concluyó su formación con la Tercera Probación.
Todo sacerdote que llegaba a las Indias debería saber lenguas amerindias por Instrucción del rey Felipe II del 2 de diciembre de 1578. Marban arribó a Moxos en 1675 obligado al aprendizaje de las lenguas locales, un panorama complejo, por la gran variedad de idiomas vigentes.
Investigación lingüística
Para 1676 en esta zona existían diferentes idomas… “Cinco son las lenguas diferentes que hay en la Provincia, la Morocosi, la Manesono, la Mopesiana, La Jubirana y la Iapimono… nosotros habemos procurado aprender la más importante (Morocosi) para lo cual nos aprovechó mucho el arte que de el la hace el Padre Julian de Aller (que llegó a la zona en 1668) …” (Marban, 1898/1676: 133-134).
Desde la llegada de Marban a Moxos, hasta la impresión del Vocabulario y gramática pasaron 26 años de arduo trabajo lingüístico. De acuerdo al documento de aprobación de impresión del Arte de la Lengua Moxa de Antonio Garriga para 1701, 19.000 indígenas existían en la zona y esta lengua “… es la más general en aquellas provincias… Venzio al fin el zelo apostólico y cristiana industria, la intratable dificultad del Barbaro idioma, y ya dueños de la significacio, comenzaron a manejar como armas propias las vozes agenas” (Garriga, 1701)
Este documento está compuesto por cuatro partes: 1) Arte de la Lengua Moxa; XIX capítulos (1-117), 2) Vocabulario de la Lengua Moxa (español – Moxeño) Pp. 118-361, 3) Segunda Parte del Vocabulario de la Lengua Moxa (Moxeño – español) Pp. 362-664 y 4) Cathecismo; X capítulos (1-202), Pp.866.
La claridad en el uso de esta lengua por varones y mujeres es enfatizada por Marban “Si el hombre refiere el dicho de una mujer, o la mujer el de vn hombre, han de hablar con los pronombres pertenecientes a cada vno” (Marban, 1701: 6) que permite intuir equilibrio de género en las relaciones sociales.
El documento de Marban y su estudio lingüístico permiten entender la organización de los sistemas de parentesco, relaciones ge género, las construcciones míticas, políticas, agrícolas, hidráulicas entre otras de estas sociedades a partir de sus ontologías.