Educación
Traducen al portugués cortos animados que narran las historias de los pueblos originarios bolivianos
El Museo Nacional de Etnografía y Folklore (Musef) lleva adelante los proyectos "Memorias Animadas", una serie de 15 relatos de mitos y leyendas bolivianas y Voces del Tiempo, formado por tres videos que resguardan la riqueza de la oralidad y la memoria colectiva de las comunidades. Debido a su potencial, el repositorio colaboró con la Embajada de Brasil en Bolivia y el Instituto Guimarães Rosa La Paz, para traducir y doblar al portugués las producciones.
Según los organizadores, este esfuerzo representa un hito en la difusión del patrimonio inmaterial boliviano, permitiendo que las narraciones de los pueblos originarios lleguen a nuevas audiencias en Brasil y otros países lusófonos. El proyecto fue posible gracias a la alianza entre el Musef y la Embajada de Brasil en Bolivia.
El Embajador de Brasil en Bolivia, Luis Enrique Sobreira Lopes, destacó la importancia de esta colaboración: "La cultura es un puente que nos une más allá de las fronteras. Con la traducción de estas historias, los bolivianos en Brasil podrán reencontrarse con su identidad y compartirla con sus hijos y comunidades".
La directora del MUSEF, Elvira Espejo Ayca, enfatizó el papel de la oralidad en la construcción de la memoria colectiva: "Las historias que contamos son el reflejo de nuestra cosmovisión y nuestro modo de entender el mundo. Al traducirlas al portugués, no solo las hacemos accesibles a más personas, sino que también fomentamos el respeto y el reconocimiento de nuestra diversidad cultural".
"Memorias para el futuro: Las Memorias Animadas" han sido una iniciativa clave del Musef para preservar y difundir el legado oral de Bolivia a través del formato audiovisual.
Con la participación de narradores y artistas gráficos, estas historias han cobrado vida en animaciones que recuperan relatos ancestrales de distintas regiones del país, además existe un esfuerzo por recrear las vestimentas y colores a partir de las investigaciones y bienes culturales.
La traducción al portugués amplía el impacto de este trabajo, permitiendo que los migrantes bolivianos y sus descendientes puedan conocer y valorar las narraciones de su país de origen en su nuevo entorno. Al mismo tiempo, introduce a la audiencia brasileña y de otros países de habla portuguesa a una tradición cultural rica y diversa, fomentando el diálogo intercultural.
La presentación oficial de las "Memorias Animadas" en portugués se llevará a cabo el miércoles 26 de febrero a las 18.30, en el auditorio de este repositorio paceño. Durante el evento, se proyectarán fragmentos de los videos traducidos, se compartirán reflexiones sobre la importancia de la oralidad y la migración, y se destacará el impacto de esta iniciativa en la comunidad boliviana en el exterior.